-
1 вид охраны объекта
вид охраны объекта
Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого-либо из специализированных подразделений - войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов внутренних дел.
[РД 25.03.001-2002]
вид охраны объекта
Милицейская, военизированная, сторожевая охрана объекта.
[ ГОСТ Р 50776-95]
[МЭК 839-1-4-89]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вид охраны объекта
-
2 итоговая стоимость объекта оценки
итоговая стоимость объекта оценки
Конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов расчета стоимости объекта оценки при использовании различных подходов к оценке и методов оценки. Если в рамках применения какого-либо подхода оценщиком использовано более одного метода оценки, результаты применения разных методов оценки должны быть согласованы. Итоговая величина стоимости объекта оценки, указанная в отчете об оценке, может быть признана рекомендуемой для совершения сделки с объектами оценки, если с даты составления отчета об оценке до даты совершения сделки с объектом оценки или даты представления публичной оферты прошло не более 6 месяцев. Итоговая величина стоимости должна быть выражена в валюте Российской Федерации (в рублях).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > итоговая стоимость объекта оценки
-
3 альфа-сопряжение
альфа-сопряжение
Наложение полупрозрачного изображения какого-либо объекта на основное. Управление степенью прозрачности объекта осуществляется с помощью альфа-канала.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > альфа-сопряжение
-
4 живая цепь
General subject: human ribbon (вокруг какого-либо объекта), human chain (например, чтобы передавать по цепочке кирпичи) -
5 строение
1) General subject: angulation, bdg, bldg, build, building, construction, erection, fabric, formation, frame, grain, set, state, structure, texture, turn, design (тела)2) Geology: geology aspects3) Medicine: constitution5) Engineering: building (здание), construction (сооружение), morphology, pattern, structure (сооружение)6) Mathematics: geometry8) Mining: constitution (тела)9) Psychology: anatomy, architectonic10) Textile: system11) Business: composition, framework, make12) Drilling: making13) Sakhalin energy glossary: geologic aspects, geology14) Environment: gauge (покрытие искуственной травы)15) Polymers: architecture, makeup16) Makarov: make-up, morphology (какого-либо объекта), structure (постройка), texture (ткани) -
6 структура
1) General subject: breakdown, composition, conformation, economy, fabric, frame, framework, framing, grain, grain (дерева, камня), machinery (драмы, поэмы), ordonnance, scheme, state, structure, texture, outfit (http://www.deccanchronicle.com/channels/cities/hyderabad/jiam-shadow-outfit-im-ib-359), pattern, entity, (в силу договорённости) arrangement, (долга) profile2) Medicine: architectonics, constitution, formation, texture (ткани)3) Military: mechanism4) Engineering: architecture, architecture (конфигурация), construction, morphology, structural arrangement5) Agriculture: consistence6) Mathematics: Banach lattice, configuration, set-up, structure lattice9) Diplomatic term: (экономическая) formation11) German: Gestalt12) Psychology: anatomy13) Electronics: geometry14) Information technology: architecture, (физическая и логическая) architecture (вычислительного устройства или процесса), lattice, lattice (информации), organization15) Oil: make-up, structure (комплекс горных пород), texture (почвы, минерала, горной породы)16) Silicates: arrangement, network17) Patents: format19) Education: design21) Polymers: skeleton22) Programming: (инфра) framework24) Robots: architecture (напр. ЭВМ), array (правильная), construct27) Aviation medicine: texture (ткани, поверхности)28) Makarov: arrangement (напр. кристалла), consistency, contexture, fluorspar structure, marker, mix (напр. продукции), mixture, morphology (какого-либо объекта), ordonnance (особ. литературного материала, отдельных частей и деталей в произведении искусства), set, structure (organization at atomic scale) (организация на атомном уровне), system29) Security: layout30) SAP.tech. structure object31) SAP.fin. grouping32) General subject: pattern (букв. узор) -
7 infrastructure
инфраструктура (в узком смысле слова — система коммуникации, обеспечивающая строительство какого-либо объекта — электро-, газо- и водоснабжение, связь, дороги, подъездные пути, мосты и т. п.; в более широком смысле слова совокупность таких отраслей, как электроэнергетика, газо- и водоснабжение, транспорт и связь; по отношению ко всем отраслям экономики инфраструктура может означать все отрасли непроизводственной сферы вместе с вышеназванными отраслями материальной сферы производства)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > infrastructure
-
8 survivability factor
степень живучести (напр., какого-либо объекта или станции)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > survivability factor
-
9 деформация
ДеформацияИзменение конфигурации какого- либо объекта, возникающее в результате внешних воздействий или внутренних сил. Механическая деформация – изменение взаимного расположения множества частиц материальной среды, которое приводит к изменению формы и размеров тела или его частей и вызывает изменение сил взаимодействия между частицами, т.е. возникновение напряжений. -
10 strain
ДеформацияИзменение конфигурации какого- либо объекта, возникающее в результате внешних воздействий или внутренних сил. Механическая деформация – изменение взаимного расположения множества частиц материальной среды, которое приводит к изменению формы и размеров тела или его частей и вызывает изменение сил взаимодействия между частицами, т.е. возникновение напряжений. -
11 дорога подъездная
дорога подъездная
Местная дорога для движения транспортных средств от какого-либо объекта к дороге общего пользования
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- дороги, мосты, тоннели, аэродромы
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дорога подъездная
-
12 инвариантность
инвариантность
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
инвариантность
Свойство какого-либо объекта не изменяться при изменении условий, в которых он существует. Например, проблема И. возникает при проектировании сети вычислительных центров, соединенных системой средств связи. Задача состоит в том, чтобы по возможности не переделывать эту систему в случае изменения структуры тех органов управления, которые она будет обслуживать. То есть, система связи должна быть инвариантна системе управления.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инвариантность
-
13 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам. -
14 background concentration
фоновая концентрация (концентрация какого-либо вещества в воде водного объекта до сброса в него сточных вод); см. тж. quality backgroundфоновая концентрация концентрация какого-либо вещества в водном объекте до поступления сточных вод); см. ambient loadАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > background concentration
-
15 повреждать
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
16 повредить
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
17 показатель (в экономике)
показатель (в экономике)
Выраженная числом характеристика какого-либо свойства экономического объекта, процесса или решения. П. могут быть директивные (управляющие, плановые и др.) и отчетные (главным образом статистические). С точки зрения управления экономическим процессом показатели первого рода можно разделить на директивно-адресные и директивно-обезличенные. Первые — П., индивидуализированные для каждого хозяйственного объекта (или группы объектов). Вторые — своего рода правила поведения хозяйственных объектов, они касаются всех: это цены, нормативы, условия формирования фондов и др. По экономическому содержанию П. могут быть натуральные, стоимостные (денежные), трудовые. С точки зрения вычислительной, математической: объемные (см. Объемы), средние, предельные и приростные (дифференциальные), индексные (см.Индекс). В теории и практике автоматизированной обработки информации в показателе (его называют также элементарным П.) выявляется следующая структура: количественное значение (основание) и набор его содержательных признаков, называемый идентификатором П. (или его призначной частью). Например, П. «продукция промышленности в 1984 г. (в оптовых ценах предприятий на 1 января 1982 г.) фактически 783 млрд руб.» имеет основанием число 783, а остальное — основные и дополнительные (разъясняющие) признаки, составляющие его идентификатор. При обработке данных с идентификаторами проводят логические операции, с основаниями — арифметические. См. Методология расчета показателей, Статистические ряды
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > показатель (в экономике)
-
18 закрытая часть
1) Railway term: mask2) Network technologies: private part -
19 закрытый раздел
Programming: private (часть интерфейса какого-либо класса или объекта, недоступная для других классов или объектов) -
20 защищённая часть
Programming: protected (часть интерфейса какого-либо класса, объекта или модуля, невидимая для всех других классов, объектов и модулей за исключением подклассов)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МР 2.6.1.27-2003: Зона наблюдения радиационного объекта. Организация и проведение радиационного контроля окружающей среды — Терминология МР 2.6.1.27 2003: Зона наблюдения радиационного объекта. Организация и проведение радиационного контроля окружающей среды: 3.3. Аккредитация лаборатории радиационного контроля официальное признание органом, уполномоченным… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Конструктор объекта — В объектно ориентированном программировании конструктор класса (от англ. constructor, иногда сокращают ctor) специальный блок инструкций, вызываемый при создании объекта, причём или при его объявлении (располагаясь в стеке или в статической… … Википедия
Обработка объекта — Глаголы ВЫБИВА/ТЬ/ВЫ/БИТЬ что, выкола/чивать/вы/колотить что. Ударами очищать/очистить что либо (обычно ковёр) от грязи, пыли, мусора. ВЫРЫВА/ТЬ/ВЫ/РЫТЬ что, выка/пывать/вы/копать что, отка/пывать/откопа/ть что, отрыва/ть/отры/ть что … Словарь синонимов русского языка
Помещение, открытие и закрытие объекта — Глаголы ВБИВА/ТЬ/ВБИТЬ что, вкола/чивать/вколоти/ть что, забива/ть/заби/ть что, загоня/ть/загна/ть что, разг. вгоня/ть/вогна/ть что. Ударами помещать/поместить что либо заострённое (гвоздь, клин и т.п.) в глубь чего либо.… … Словарь синонимов русского языка
Итоговая стоимость объекта оценки — (Final value of an object of valuation) конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов… … Экономико-математический словарь
вид охраны объекта — Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого либо из специализированных подразделений войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов внутренних дел. [РД 25.03.001… … Справочник технического переводчика
геокодирование (пространственного объекта) — Косвенное описание местоположения пространственного объекта путем его соотнесения с позиционированным объектом. Примечание Местоположение геокодированного объекта обычно описывается через географическое название, почтовый адрес, почтовый код и… … Справочник технического переводчика
итоговая стоимость объекта оценки — Конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов расчета стоимости объекта оценки при… … Справочник технического переводчика
геокодирование (пространственного объекта) — 22 геокодирование (пространственного объекта): Косвенное описание местоположения пространственного объекта путем его соотнесения с позиционированным объектом. Примечание Местоположение геокодированного объекта обычно описывается через… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
характеристика объекта прогнозирования — характеристика объекта прогнозирования; отрасл. признак Качественное или количественное отражение какого либо свойства объекта прогнозирования … Политехнический терминологический толковый словарь
вид охраны объекта — 2.19 вид охраны объекта: Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого либо из специализированных подразделений войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации