Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(какого-либо объекта)

  • 1 вид охраны объекта

    1. class of security

     

    вид охраны объекта
    Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого-либо из специализированных подразделений - войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов внутренних дел.
    [РД 25.03.001-2002]

    вид охраны объекта
    Милицейская, военизированная, сторожевая охрана объекта.
    [ ГОСТ Р 50776-95]
    [МЭК 839-1-4-89]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вид охраны объекта

  • 2 итоговая стоимость объекта оценки

    1. final value of an object of valuation

     

    итоговая стоимость объекта оценки
    Конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов расчета стоимости объекта оценки при использовании различных подходов к оценке и методов оценки. Если в рамках применения какого-либо подхода оценщиком использовано более одного метода оценки, результаты применения разных методов оценки должны быть согласованы. Итоговая величина стоимости объекта оценки, указанная в отчете об оценке, может быть признана рекомендуемой для совершения сделки с объектами оценки, если с даты составления отчета об оценке до даты совершения сделки с объектом оценки или даты представления публичной оферты прошло не более 6 месяцев. Итоговая величина стоимости должна быть выражена в валюте Российской Федерации (в рублях).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > итоговая стоимость объекта оценки

  • 3 альфа-сопряжение

    1. alpha blending

     

    альфа-сопряжение
    Наложение полупрозрачного изображения какого-либо объекта на основное. Управление степенью прозрачности объекта осуществляется с помощью альфа-канала.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > альфа-сопряжение

  • 4 живая цепь

    Универсальный русско-английский словарь > живая цепь

  • 5 строение

    2) Geology: geology aspects
    3) Medicine: constitution
    4) Military: hooch, hoochy
    5) Engineering: building (здание), construction (сооружение), morphology, pattern, structure (сооружение)
    6) Mathematics: geometry
    7) Railway term: make up (вещества)
    8) Mining: constitution (тела)
    9) Psychology: anatomy, architectonic
    10) Textile: system
    11) Business: composition, framework, make
    12) Drilling: making
    13) Sakhalin energy glossary: geologic aspects, geology
    15) Polymers: architecture, makeup

    Универсальный русско-английский словарь > строение

  • 6 структура

    1) General subject: breakdown, composition, conformation, economy, fabric, frame, framework, framing, grain, grain (дерева, камня), machinery (драмы, поэмы), ordonnance, scheme, state, structure, texture, outfit (http://www.deccanchronicle.com/channels/cities/hyderabad/jiam-shadow-outfit-im-ib-359), pattern, entity, (в силу договорённости) arrangement, (долга) profile
    3) Military: mechanism
    4) Engineering: architecture, architecture (конфигурация), construction, morphology, structural arrangement
    5) Agriculture: consistence
    7) Railway term: make up (вещества)
    8) Economy: hierarchy, makeup, profile
    9) Diplomatic term: (экономическая) formation
    11) German: Gestalt
    12) Psychology: anatomy
    13) Electronics: geometry
    16) Silicates: arrangement, network
    17) Patents: format
    18) Business: mix, setup
    19) Education: design
    20) Microelectronics: array, composite
    21) Polymers: skeleton
    22) Programming: (инфра) framework
    23) Quality control: structure (напр. уравнения)
    24) Robots: architecture (напр. ЭВМ), array (правильная), construct
    25) Marine science: setup (ам)
    26) General subject: grain (металла, дерева и т.д.), grain pattern (металла)
    27) Aviation medicine: texture (ткани, поверхности)
    28) Makarov: arrangement (напр. кристалла), consistency, contexture, fluorspar structure, marker, mix (напр. продукции), mixture, morphology (какого-либо объекта), ordonnance (особ. литературного материала, отдельных частей и деталей в произведении искусства), set, structure (organization at atomic scale) (организация на атомном уровне), system
    29) Security: layout
    30) SAP.tech. structure object
    31) SAP.fin. grouping
    32) General subject: pattern (букв. узор)

    Универсальный русско-английский словарь > структура

  • 7 infrastructure

    инфраструктура (в узком смысле слова — система коммуникации, обеспечивающая строительство какого-либо объекта — электро-, газо- и водоснабжение, связь, дороги, подъездные пути, мосты и т. п.; в более широком смысле слова совокупность таких отраслей, как электроэнергетика, газо- и водоснабжение, транспорт и связь; по отношению ко всем отраслям экономики инфраструктура может означать все отрасли непроизводственной сферы вместе с вышеназванными отраслями материальной сферы производства)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > infrastructure

  • 8 survivability factor

    степень живучести (напр., какого-либо объекта или станции)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > survivability factor

  • 9 деформация

     Деформация
      Изменение конфигурации какого- либо объекта, возникающее в результате внешних воздействий или внутренних сил. Механическая деформация – изменение взаимного расположения множества частиц материальной среды, которое приводит к изменению формы и размеров тела или его частей и вызывает изменение сил взаимодействия между частицами, т.е. возникновение напряжений.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > деформация

  • 10 strain

     Деформация
      Изменение конфигурации какого- либо объекта, возникающее в результате внешних воздействий или внутренних сил. Механическая деформация – изменение взаимного расположения множества частиц материальной среды, которое приводит к изменению формы и размеров тела или его частей и вызывает изменение сил взаимодействия между частицами, т.е. возникновение напряжений.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > strain

  • 11 дорога подъездная

    1. service road
    2. access road

     

    дорога подъездная
    Местная дорога для движения транспортных средств от какого-либо объекта к дороге общего пользования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дорога подъездная

  • 12 инвариантность

    1. invariance

     

    инвариантность

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    инвариантность
    Свойство какого-либо объекта не изменяться при изменении условий, в которых он существует. Например, проблема И. возникает при проектировании сети вычислительных центров, соединенных системой средств связи. Задача состоит в том, чтобы по возможности не переделывать эту систему в случае изменения структуры тех органов управления, которые она будет обслуживать. То есть, система связи должна быть инвариантна системе управления.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инвариантность

  • 13 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 14 background concentration

    фоновая концентрация (концентрация какого-либо вещества в воде водного объекта до сброса в него сточных вод); см. тж. quality background
    фоновая концентрация концентрация какого-либо вещества в водном объекте до поступления сточных вод); см. ambient load

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > background concentration

  • 15 повреждать

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повреждать

  • 16 повредить

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повредить

  • 17 показатель (в экономике)

    1. economic index figure
    2. activity indicator

     

    показатель (в экономике)
    Выраженная числом характеристика какого-либо свойства экономического объекта, процесса или решения. П. могут быть директивные (управляющие, плановые и др.) и отчетные (главным образом статистические). С точки зрения управления экономическим процессом показатели первого рода можно разделить на директивно-адресные и директивно-обезличенные. Первые — П., индивидуализированные для каждого хозяйственного объекта (или группы объектов). Вторые — своего рода правила поведения хозяйственных объектов, они касаются всех: это цены, нормативы, условия формирования фондов и др. По экономическому содержанию П. могут быть натуральные, стоимостные (денежные), трудовые. С точки зрения вычислительной, математической: объемные (см. Объемы), средние, предельные и приростные (дифференциальные), индексные (см.Индекс). В теории и практике автоматизированной обработки информации в показателе (его называют также элементарным П.) выявляется следующая структура: количественное значение (основание) и набор его содержательных признаков, называемый идентификатором П. (или его призначной частью). Например, П. «продук­ция промышленности в 1984 г. (в оптовых ценах предприятий на 1 января 1982 г.) фактически 783 млрд руб.» имеет основанием число 783, а остальное — основные и дополнительные (разъясняющие) признаки, составляющие его идентификатор. При обработке данных с идентификаторами проводят логические операции, с основаниями — арифметические. См. Методология расчета показателей, Статистические ряды
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > показатель (в экономике)

  • 18 закрытая часть

    1) Railway term: mask
    2) Network technologies: private part
    3) Programming: private (часть интерфейса какого-либо класса, объекта или модуля, закрытая( невидимая) для других классов, объектов и модулей)

    Универсальный русско-английский словарь > закрытая часть

  • 19 закрытый раздел

    Programming: private (часть интерфейса какого-либо класса или объекта, недоступная для других классов или объектов)

    Универсальный русско-английский словарь > закрытый раздел

  • 20 защищённая часть

    Programming: protected (часть интерфейса какого-либо класса, объекта или модуля, невидимая для всех других классов, объектов и модулей за исключением подклассов)

    Универсальный русско-английский словарь > защищённая часть

См. также в других словарях:

  • МР 2.6.1.27-2003: Зона наблюдения радиационного объекта. Организация и проведение радиационного контроля окружающей среды — Терминология МР 2.6.1.27 2003: Зона наблюдения радиационного объекта. Организация и проведение радиационного контроля окружающей среды: 3.3. Аккредитация лаборатории радиационного контроля официальное признание органом, уполномоченным… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Конструктор объекта — В объектно ориентированном программировании конструктор класса (от англ. constructor, иногда сокращают ctor)  специальный блок инструкций, вызываемый при создании объекта, причём или при его объявлении (располагаясь в стеке или в статической… …   Википедия

  • Обработка объекта — Глаголы     ВЫБИВА/ТЬ/ВЫ/БИТЬ что, выкола/чивать/вы/колотить что.     Ударами очищать/очистить что либо (обычно ковёр) от грязи, пыли, мусора.     ВЫРЫВА/ТЬ/ВЫ/РЫТЬ что, выка/пывать/вы/копать что, отка/пывать/откопа/ть что, отрыва/ть/отры/ть что …   Словарь синонимов русского языка

  • Помещение, открытие и закрытие объекта — Глаголы     ВБИВА/ТЬ/ВБИТЬ что, вкола/чивать/вколоти/ть что, забива/ть/заби/ть что, загоня/ть/загна/ть что, разг. вгоня/ть/вогна/ть что.     Ударами помещать/поместить что либо заострённое (гвоздь, клин и т.п.) в глубь чего либо.… …   Словарь синонимов русского языка

  • Итоговая стоимость объекта оценки — (Final value of an object of valuation) конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов… …   Экономико-математический словарь

  • вид охраны объекта — Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого либо из специализированных подразделений войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов внутренних дел. [РД 25.03.001… …   Справочник технического переводчика

  • геокодирование (пространственного объекта) — Косвенное описание местоположения пространственного объекта путем его соотнесения с позиционированным объектом. Примечание Местоположение геокодированного объекта обычно описывается через географическое название, почтовый адрес, почтовый код и… …   Справочник технического переводчика

  • итоговая стоимость объекта оценки — Конечный результат, цель любой работы по оценке бизнеса. Итоговая стоимость объекта оценки, согласно Федеральному стандарту оценки № 1, определяется оценщиком в рамках согласования (обобщения) результатов расчета стоимости объекта оценки при… …   Справочник технического переводчика

  • геокодирование (пространственного объекта) — 22 геокодирование (пространственного объекта): Косвенное описание местоположения пространственного объекта путем его соотнесения с позиционированным объектом. Примечание Местоположение геокодированного объекта обычно описывается через… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • характеристика объекта прогнозирования — характеристика объекта прогнозирования; отрасл. признак Качественное или количественное отражение какого либо свойства объекта прогнозирования …   Политехнический терминологический толковый словарь

  • вид охраны объекта — 2.19 вид охраны объекта: Форма организации охраны объекта с помощью ресурсов какого либо из специализированных подразделений войскового, милицейского, военизированного, сторожевого, а также частного предприятия, имеющего лицензию органов… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»